В 1937 году Уолта Диснея перевели на якутский
Перед нами тоненькая детская книжка, которая очень нас заинтересовала. Чем же? А тем, что книга эта была издана в 1937 году и является переводом на якутский язык сказки Уолта Диснея. А мы-то думали, что о Диснее в Якутии узнали только в 90-х, когда раз в неделю по выходным на центральном телевидении крутили мультфильмы этой студии и все дети просто прилипали к экранам.
В первый раз мы увидели эту книгу на снимках, сделанных зимой в Музее дружбы народов им. Ксенофонта Уткина в Нюрбе. К сожалению, сотрудники музея не смогли нам рассказать, как и когда она к ним попала. Издание было довольно потрепанное, так что хранители фонда не дают его посетителям, разрешая только сфотографировать. Любопытно представить, как дети представителей якутской интеллигенции читали эту книжицу, передавая друг другу, правда?
А найдется ли она в Якутске, подумали мы и пошли искать. В трех детских библиотеках (им. Нестерова, ДТК – Центр чтения, им. Гайдара), куда мы заглянули, этого раритета не оказалось. Все дороги вели в главное книгохранилище республики — Национальную библиотеку им. Пушкина, а конкретно в Отдел национальных и краеведческих фондов. Именно здесь нам эту книгу и дали на руки — но только в читальном зале. Всего в библиотеке оказалось целых пять экземпляров — отрадно, что их удалось бережно сохранить. Давайте рассмотрим её внимательнее. Что же интересного мы можем о ней узнать?
ЯНАЛИФ
Прежде всего, мы видим, что книга «Ys sibinjnje-oƣoto» («Три поросёнка») набрана на яналифе — новом тюркском алфавите, действовавшем в Якутии с 1929 по 1939 год после алфавита Новгородова. Это настоящий памятник якутской печати периода «латинизации».
Яналиф визуально отличался от новгородовского: в нём появились буквы ç, ş, ƣ, ь, j, некоторые из них мы видим в названии. Для современного читателя этот текст выглядит как шифр, но для якутского ребенка 1937 года это была обычная, понятная книга.
А в 1939 году Якутия (как и весь СССР) резко перешла на кириллицу. В ходе этого перехода огромное количество книг на яналифе, напечатанных в 1929–1939 гг., было изъято из библиотек, списано или просто заброшено. Это был процесс устранения литературы, которая перестала соответствовать новому стандарту письменности и идеологическим установкам того времени. Поэтому издания того периода, сохранившиеся до наших дней, считаются дефицитными и высоко ценятся.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ СКАЗКИ
«Три поросёнка» — это одна из самых популярных детских сказок в мире. Несмотря на кажущуюся простоту, у неё богатая история, несколько версий (от довольно мрачных до весёлых) и глубокий поучительный смысл.
Сказка берет свое начало в английском народном фольклоре. Более того, сюжетная линия истории значительно отличается от той, которую мы знаем. В оригинале всё было мрачнее: мама велела работать добросовестно, двое поросят не послушались — волк разрушил их дома и съел их, выжил лишь третий. Волк, пролезший в трубу его дома, сварился в котле.
Кельтские, германские, нормандские и иные племена, населявшие Альбион в разное время, формировали английский народный фольклор, привнося в него индивидуальный колорит, наполняя предания своими мифическими героями, верованиями и ритуалами. Определенный отпечаток на содержательную часть сказаний и характер героев оставляли природные особенности, быт и устройство общественных отношений.
Это может объяснить некоторую жестокость или неуместность поступков в народном предании, песне или сказке былых времен при осмыслении её содержания современным обывателем.
Первые литературные версии английских сказок «О трех поросятах и большом злом волке» появились в сборнике Джеймса Холливелла-Филлипса «Детские стишки и истории» (1843), в книге Джозефа Джейкобса «Английские народные сказки» (1890) и сборнике Эндрю Лэнга «Зеленая книга волшебных сказок» (1892).
КАК СКАЗКА ПОПАЛА В СОЮЗ
На титульном листе написано: «BAALTER DISNIEJ stuuçjatьn tiekse uonna ojuulara», что переводится как «текст и рисунки студии Уолта Диснея». В 1933 году студия Walt Disney выпустила короткометражный мультфильм «Три поросёнка» из серии «Забавные симфонии» (Silly Symphonies). Он стал невероятно популярным, а песня «Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?» превратилась в мировой хит.
Именно в этой версии поросята получили свои характерные образы в одежде: скрипач в матроске, флейтист в синих штанах и рассудительный строитель в рабочем комбинезоне. Рисунки выполнены в классической манере 1930-х годов с использованием мягких контуров и выразительной мимики.
Мультфильм возник в эпоху Великой депрессии (1929–1939), выход из которой, как убеждали американцев, был возможен только благодаря упорному труду каждого индивидуума.
В феврале 1935 года в СССР прошел первый международный кинофестиваль, который тогда назывался «Советский кинофестиваль в Москве». Картины Уолта Диснея получили высокую оценку и были награждены третьей премией. В постановлении жюри было отмечено, что они являются образцом мастерства благодаря высокому живописному качеству цвета, графической культуре и исключительной музыкальности. Они были очень популярны в Советском Союзе, и в 1936 году Государственное издательство детской литературы выпустило книжку-картинку, которая воспроизводила сюжет и изобразительный ряд диснеевского мультфильма о трех поросятах. Прославление упорного труда как нельзя лучше соответствовало идеалам государства рабочих и крестьян. Автором адаптации стал Сергей Михалков.
Справка «ЯВ»
Сергей Владимирович Михалков (1913–2009) — выдающийся советский и российский писатель, поэт, баснописец и общественный деятель. Наиболее известен как автор текстов гимнов СССР и Российской Федерации, создатель образа «Дяди Стёпы» и множества стихотворений для детей. Участник Великой Отечественной войны, Герой Социалистического Труда.
Сказка Михалкова стала классической версией этой истории в России. Именно Михалков дал поросятам их знаменитые имена Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф и сочинил знаменитую песенку: «Нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк!».
Также Михалков сделал текст более нравоучительным, подкрепив свою точку зрения авторитетом Ивана Крылова: дело происходит осенью, как и в знаменитой басне «Стрекоза и Муравей». В начале сказки Наф-Наф призывает братьев «подумать о зиме», но те не желают прекращать свои игры.
ДИСНЕЙ В ЯКУТИИ
Сказку сразу начали переводить на языки народов Союза. На якутский язык книгу перевел Георгий Васильев. Вариант Васильева 1937 года — один из самых ранних национальных переводов этой версии. Как раз в те годы в Якутии проводилась активная работа по развитию письменности и культуры на якутском языке.
Справка «ЯВ»
Георгий Митрофанович Васильев (1908–1981) — известный якутский советский писатель, поэт, переводчик, литературовед, критик и фольклорист. Кандидат филологических наук и член Союза писателей СССР. Внес значительный вклад в изучение и развитие якутской литературы, переводя классику на якутский язык и исследуя фольклорное наследие.
Родился в Соловьевском (Хатылинском) наслеге
Чурапчинского улуса. Литературную деятельность начал в 1928 году с перевода «Песни о Буревестнике» М. Горького. В 1938 году окончил Московский институт истории, философии и литературы (МИФЛИ).
Участвовал в написании «Очерков истории якутской советской литературы» и «Истории многонациональной советской литературы».
Георгий Васильев перевел на якутский язык «Песню о Буревестнике» Максима Горького, «Демон» Михаила Лермонтова, «Горе от ума» Александра Грибоедова, «Памятник» Александра Пушкина, «Ревизор» Николая Гоголя, «Отелло» Вильяма Шекспира, «Хорошо!» Владимира Маяковского, «Слово о полку Игореве», «Люблю солнце» эвенского поэта Николая Тарабукина и др.
Наряду с художественным переводом Георгий Митрофанович занимался сбором и публикацией произведений устного народного творчества, оказывал творческую помощь народным певцам и сказителям.
Также с его именем связано сохранение ряда важных литературных произведений: он обеспечил сбережение рукописи поэмы репрессированного писателя Платона Ойунского «Красный шаман», собрал и сохранил архив стихотворений якутского поэта Ивана Арбиты, находившихся под запретом.
Редактор книги Николай Павлов. Это прозаик, литературный критик, переводчик, лексикограф и библиограф, оставивший значительный след в истории якутской литературы, науки и культуры. Заслуженный учитель школ PC(Я).
Справка «ЯВ»
Павлов Николай Николаевич — Тыаhыт родился в 1904 году в Хангаласском улусе. Учился в Институте истории, литературы и философии в Москве. Работал литературным сотрудником в редакции республиканской комсомольской газеты, научным сотрудником в Якутском научно-исследовательском институте языка и литературы, библиографом в республиканской библиотеке им. А. С. Пушкина, преподавателем в педтехникуме, пединституте и школе.
Тыаhыт вступил в якутскую литературу в 1924–1925 гг. как автор рассказов, стихов, очерков и фельетонов, литературно-критических статей о произведениях якутских писателей. Им переведены произведения Льва Толстого, Николая Островского, Максима Горького, Виктора Гюго, Михаила Зощенко и др.
Как и многие представители национальной интеллигенции того времени, Николай Николаевич не избежал сталинских репрессий. Находясь в заключении, Николай Павлов составил двухтомный русско-якутский словарь (совместно с И. И. Поповым). После реабилитации он продолжал писать, редактировать и помогать молодым якутским авторам.
Техредактор Ким Дон-Чун. Это корейский специалист, работавший в советских издательствах в 1930-х годах. Упоминается как технический редактор детской литературы, в частности, в изданиях Детгиза (Детиздат ЦК ВЛКСМ) 1936–1937 годов, включая произведения А. С. Пушкина.
Корректор В. Лукин. Скорее всего, один из представителей якутской интеллигенции, работавший в Москве при издательстве, чтобы исключить ошибки в якутском тексте.
Книгу выпустило издательство «Детиздат ЦК ВЛКСМ». В то время это было самое престижное издательство детской литературы в СССР. Тот факт, что книга вышла под эгидой комсомола (ВЛКСМ), подчеркивает важность просвещения детей в национальных республиках.
Издание подписано к печати 25 мая 1937 года. Это самый разгар периода «латинизации» якутской письменности. Также мы понимаем, что Георгий Васильев перевел «Трёх поросят», обучаясь в институте. А ведь книга вышла в главном детском издательстве страны. Это значит, что перевод студента Васильева прошел строгую редактуру и был признан эталонным для детей Якутской АССР.
Книга напечатана в Москве на 17-й фабрике национальной книги ОГИЗа (Объединение государственных книжно-журнальных издательств).
В 1930-е годы централизованная печать книг на языках народов СССР в Москве была обычной практикой, так как там были лучшие шрифтовые наборы (в том числе латинские для яналифа) и качественное оборудование.
Тираж составил 20 000 экземпляров. Для национальной книги 1937 года это огромный тираж. Вполне вероятно, что сказку планировали распространить по всем школам и библиотекам республики. При этом до наших дней из этих 20 тысяч дошли считанные единицы — детские книги быстро изнашивались, а после смены алфавита в 1939 году латинские издания массово списывались.
ЕЩЁ ДЕТАЛИ
На обложке диснеевских «Поросят» стоит штамп «ПРОВЕРЕНО 1968 год». В СССР существовали списки «ветхой» или «идеологически устаревшей» литературы. Тот факт, что в 1968 году библиотекарь поставил этот штамп, означает, что книга прошла цензуру «оттепели» и была признана библиографической ценностью. Кто-то в Якутске в 60-е годы понял, что это памятник истории, и спас книгу от уничтожения.
На фото виден прямоугольный штамп: «ПОЛИТОТДЕЛ ДС ДОМ КНИГИ». ДС — это, скорее всего, «Дальстрой». Огромный государственный трест, который в те годы контролировал северо-восток СССР (включая часть Якутии и Колыму). Это значит, что книга могла распространяться через систему снабжения «Дальстроя», которая имела свои магазины и библиотеки даже в самых отдаленных приисках и поселках.
* * *
Все эти детали превращают тоненькую детскую книжку в настоящий «черный ящик» истории, в котором зашифрована жизнь Якутии 1930-х: от большой политики и смены алфавитов до работы московских типографий и заботливых рук библиотекарей 60-х годов.
Людмила ИВАНОВА
ВДОГОНКУ
О пишущей машинке «Яналиф»
В 1920-х годах, в ходе перевода тюркских языков СССР на латинский алфавит «яналиф», возникла острая потребность в соответствующей пишущей машине. Инженер-конструктор Аскар Шейх-Али, изначально сторонник арабской письменности, успешно создал такую машину для арабского алфавита. Однако после официального перехода татарского языка на яналиф в 1927 году, несмотря на протесты Шейха-Али, ему было поручено разработать латинскую модель. Под его руководством и по идее механика Георгия Елизарова в 1929 году была создана пишущая машина «Яналиф». Её конструкция, основанная на механизме «Ундервуда», но полностью оригинальная и изготовленная из советских материалов, была высоко оценена в Москве как превосходящая многие зарубежные аналоги.
Несмотря на технологический прорыв, личная судьба Аскара Шейх-Али оказалась трагичной: в мае 1931 года он был арестован и отправлен в ГУЛАГ. Тем не менее казанская фабрика успела произвести около 30 тысяч экземпляров пишущей машины «Яналиф». Производство прекратилось в 1940 году, когда татарский язык был переведен на кириллицу, сделав латинскую систему неактуальной. Однако высокоэффективный механизм «Яналифа» не был забыт: на его основе позднее выпускались популярные советские модели «Москва» и «Украина». Георгий Елизаров, ставший директором казанского завода «Пишмаш» в 1937 году, руководил производством пишущих машин до 1966 года.









