Главная » 2026 » Апрель » 8 » В 1937 году Уолта Диснея перевели на якутский

В 1937 году Уолта Диснея перевели на якутский

Перед нами тоненькая детская книжка, которая очень нас заинтересовала. Чем же? А тем, что книга эта была издана в 1937 году и является переводом на якутский язык сказки Уолта Диснея. А мы-то думали, что о Диснее в Якутии узнали только в 90-х, когда раз в неделю по выходным на центральном телевидении крутили мультфильмы этой студии и все дети просто прилипали к экранам.

В первый раз мы увидели эту книгу на снимках, сделанных зимой в Музее дружбы народов им. Ксенофонта Уткина в Нюрбе. К сожалению, сотрудники музея не смог­ли нам рассказать, как и когда она к ним попала. Издание было довольно потрепанное, так что хранители фонда не дают его посетителям, разрешая только сфото­графировать. Любопытно представить, как дети представителей якутской интеллигенции читали эту книжицу, передавая друг другу, правда?

А найдется ли она в Якутске, подумали мы и пошли искать. В трех детских библиотеках (им. Нестерова, ДТК – Центр чтения, им. Гайдара), куда мы заглянули, этого раритета не оказалось. Все дороги вели в главное книгохранилище республики — Национальную библиотеку им. Пушкина, а конкретно в Отдел национальных и краеведческих фондов. Именно здесь нам эту книгу и дали на руки — но только в читальном зале. Всего в библио­теке оказалось целых пять экземпляров — отрадно, что их удалось бережно сохранить. Давайте рассмотрим её внимательнее. Что же интерес­ного мы можем о ней узнать?

ЯНАЛИФ

Прежде всего, мы видим, что книга «Ys sibinjnje-oƣoto» («Три поросёнка») набрана на яналифе — новом тюркском алфавите, действовавшем в Якутии с 1929 по 1939 год после алфавита Новгородова. Это настоящий памятник якутской печати периода «латинизации».

Яналиф визуально отличался от новгородовского: в нём появились буквы ç, ş, ƣ, ь, j, некоторые из них мы видим в названии. Для современного читателя этот текст выглядит как шифр, но для якутского ребенка 1937 года это была обычная, понятная книга.

А в 1939 году Якутия (как и весь СССР) резко перешла на кириллицу. В ходе этого перехода огромное количество книг на яналифе, напечатанных в 1929–1939 гг., было изъято из библиотек, списано или просто заброшено. Это был процесс устранения литературы, которая перестала соответствовать новому стандарту письменности и идеологическим установкам того времени. Поэтому издания того периода, сохранившиеся до наших дней, считаются дефицитными и высоко ценятся.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ СКАЗКИ

«Три поросёнка» — это одна из самых популярных детских сказок в мире. Несмотря на кажущуюся простоту, у неё богатая история, несколько версий (от довольно мрачных до весёлых) и глубокий поучительный смысл.

Сказка берет свое начало в английском народном фольклоре. Более того, сюжетная линия истории значительно отличается от той, которую мы знаем. В оригинале всё было мрачнее: мама велела работать добросовестно, двое поросят не послушались — волк разрушил их дома и съел их, выжил лишь третий. Волк, пролезший в трубу его дома, сварился в котле.

Кельтские, германские, нормандские и иные племена, населявшие Альбион в разное время, формировали английский народный фольклор, привнося в него индивидуальный колорит, наполняя предания своими мифическими героями, верованиями и ритуалами. Определенный отпечаток на содержательную часть сказаний и характер героев оставляли природные особенности, быт и устройство общественных отношений.

Это может объяснить некоторую жестокость или неуместность поступков в народном предании, песне или сказке былых времен при осмыслении её содержания современным обывателем.

Первые литературные версии английских сказок «О трех поросятах и большом злом волке» появились в сборнике Джеймса Холливелла-Филлипса «Детские стишки и истории» (1843), в книге Джозефа Джейкобса «Анг­лийские народные сказки» (1890) и сборнике Эндрю Лэнга «Зеленая книга волшебных сказок» (1892).

КАК СКАЗКА ПОПАЛА В СОЮЗ

На титульном листе написано: «BAALTER DISNIEJ stuuçjatьn tiekse uonna ojuulara», что переводится как «текст и рисунки студии Уолта Диснея». В 1933 году студия Walt Disney выпустила короткометражный мультфильм «Три поросёнка» из серии «Забавные симфонии» (Silly Symphonies). Он стал невероятно популярным, а песня «Whos Afraid of the Big Bad Wolf?» превратилась в мировой хит.

Именно в этой версии поросята получили свои характерные образы в одежде: скрипач в матроске, флейтист в синих штанах и рассудительный строитель в рабочем комбинезоне. Рисунки выполнены в классической манере 1930-х годов с использованием мягких контуров и выразительной мимики.

Мультфильм возник в эпоху Великой депрессии (1929–1939), выход из которой, как убеждали американцев, был возможен только благодаря упорному труду каждого индивидуума. 

В феврале 1935 года в СССР прошел первый международный кинофестиваль, который тогда назывался «Советский кинофестиваль в Москве». Картины Уолта Диснея получили высокую оценку и были награждены третьей премией. В постановлении жюри было отмечено, что они являются образцом мастерства благодаря высокому живопис­ному качеству цвета, графической культуре и исключительной музыкальности. Они были очень популярны в Советском Союзе, и в 1936 году Государственное издательство детской литературы выпустило книжку-картинку, которая воспроизводила сюжет и изобразительный ряд диснеевского мульт­фильма о трех поросятах. Прославление упорного труда как нельзя лучше соответствовало идеалам государства рабочих и крестьян. Автором адаптации стал Сергей Михалков.

Справка «ЯВ»

Сергей Владимирович Михалков (1913–2009) — выдающийся советский и российский писатель, поэт, баснописец и общественный деятель. Наиболее известен как автор текстов гимнов СССР и Российской Федерации, создатель образа «Дяди Стёпы» и множества стихотворений для детей. Участник Великой Отечественной войны, Герой Социалистического Труда. 

Сказка Михалкова стала классической версией этой истории в России. Именно Михалков дал поросятам их знаменитые имена Ниф-Ниф, Нуф-Нуф и Наф-Наф и сочинил знаменитую песенку: «Нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк!».

Также Михалков сделал текст более нравоучительным, подкрепив свою точку зрения авторитетом Ивана Крылова: дело происходит осенью, как и в знаменитой басне «Стрекоза и Муравей». В начале сказки Наф-Наф призывает братьев «подумать о зиме», но те не желают прекращать свои игры.

ДИСНЕЙ В ЯКУТИИ

Сказку сразу начали переводить на языки народов Союза. На якутский язык книгу перевел Георгий Васильев. Вариант Васильева 1937 года — один из самых ранних национальных переводов этой версии. Как раз в те годы в Якутии проводилась активная работа по развитию письменности и культуры на якутском языке.

Справка «ЯВ»

Георгий Митрофанович Васильев (1908–1981) — известный якутский советский писатель, поэт, переводчик, литературовед, критик и фольклорист. Кандидат филологических наук и член Союза писателей СССР. Внес значительный вклад в изучение и развитие якутской литературы, переводя классику на якутский язык и исследуя фольк­лорное наследие.

Родился в Соловьевском (Хатылинском) наслеге

Чурапчинского улуса. Литературную деятельность начал в 1928 году с перевода «Песни о Буревестнике» М. Горького. В 1938 году окончил Московский институт истории, философии и литературы (МИФЛИ).

Участвовал в написании «Очерков истории якутской советской литературы» и «Истории многонациональной советской литературы».

Георгий Васильев перевел на якутский язык «Песню о Буревестнике» Максима Горького, «Демон» Михаила Лермонтова, «Горе от ума» Александра Грибоедова, «Памятник» Александра Пушкина, «Ревизор» Николая Гоголя, «Отелло» Вильяма Шекспира, «Хорошо!» Владимира Маяковского, «Слово о полку Игореве», «Люблю солнце» эвенского поэта Николая Тарабукина и др.

Наряду с художественным переводом Георгий Митрофанович занимался сбором и публикацией произведений устного народного творчества, оказывал творческую помощь народным певцам и сказителям.

Также с его именем связано сохранение ряда важных литературных произведений: он обеспечил сбережение рукописи поэмы репрессированного писателя Платона Ойунского «Красный шаман», собрал и сохранил архив стихотворений якутского поэта Ивана Арбиты, находившихся под запретом.

Редактор книги Николай Павлов. Это прозаик, литературный критик, переводчик, лексикограф и библиограф, оставивший значительный след в истории якутской литературы, науки и культуры. Заслуженный учитель школ PC(Я).

Справка «ЯВ»

Павлов Николай Николаевич — Тыаhыт родился в 1904 году в Хангаласском улусе. Учился в Институте истории, литературы и философии в Москве. Работал литературным сотрудником в редакции респуб­ликанской комсомольской газеты, научным сотрудником в Якутском научно-исследовательском институте языка и литературы, библиографом в республиканской библиотеке им. А. С. Пушкина, преподавателем в педтехникуме, пединституте и школе.

Тыаhыт вступил в якутскую литературу в 1924–1925 гг. как автор рассказов, стихов, очерков и фельетонов, литературно-критических статей о произведениях якутских писателей. Им переведены произведения Льва Толстого, Николая Островского, Максима Горького, Виктора Гюго, Михаила Зощенко и др.

Как и многие представители национальной интеллигенции того времени, Николай Николаевич не избежал сталинских репрессий. Находясь в заключении, Николай Павлов составил двухтомный русско-якутский словарь (совместно с И. И. Поповым). После реабилитации он продолжал писать, редактировать и помогать молодым якутским авторам.

Техредактор Ким Дон-Чун. Это корейский специалист, работавший в советских издательствах в 1930-х годах. Упоминается как технический редактор детской литературы, в частности, в изданиях Детгиза (Детиздат ЦК ВЛКСМ) 1936–1937 годов, включая произведения А. С. Пушкина.

Корректор В. Лукин. Скорее всего, один из представителей якутской интеллигенции, работавший в Москве при издательстве, чтобы исключить ошибки в якутском тексте.

Книгу выпустило издательство «Детиздат ЦК ВЛКСМ». В то время это было самое престижное издательство детской литературы в СССР. Тот факт, что книга вышла под эгидой комсомола (ВЛКСМ), подчеркивает важность просвещения детей в национальных республиках.

Издание подписано к печати 25 мая 1937 года. Это самый разгар периода «латинизации» якутской письменности. Также мы понимаем, что Георгий Васильев перевел «Трёх поросят», обучаясь в институте. А ведь книга вышла в главном детском издательстве страны. Это значит, что перевод студента Васильева прошел строгую редактуру и был признан эталонным для детей Якутской АССР.

Книга напечатана в Москве на 17-й фабрике национальной книги ОГИЗа (Объединение государственных книжно-журнальных издательств).

В 1930-е годы централизованная печать книг на языках народов СССР в Москве была обычной практикой, так как там были лучшие шрифтовые наборы (в том числе латинские для яналифа) и качественное оборудование.

Тираж составил 20 000 экземпляров. Для национальной книги 1937 года это огромный тираж. Вполне вероятно, что сказку планировали распространить по всем школам и библиотекам республики. При этом до наших дней из этих 20 тысяч дошли считанные единицы — детские книги быстро изнашивались, а после смены алфавита в 1939 году латинские издания массово списывались.

ЕЩЁ ДЕТАЛИ

На обложке диснеевских «Поросят» стоит штамп «ПРОВЕРЕНО 1968 год». В СССР существовали списки «ветхой» или «идеологически устаревшей» литературы. Тот факт, что в 1968 году библиотекарь поставил этот штамп, означает, что книга прошла цензуру «оттепели» и была признана библиографической ценностью. Кто-то в Якутске в 60-е годы понял, что это памятник истории, и спас книгу от уничтожения.

На фото виден прямоугольный штамп: «ПОЛИТОТДЕЛ ДС ДОМ КНИГИ». ДС — это, скорее всего, «Дальстрой». Огромный государственный трест, который в те годы контролировал северо-восток СССР (включая часть Якутии и Колыму). Это значит, что книга могла распространяться через систему снабжения «Дальстроя», которая имела свои магазины и библиотеки даже в самых отдаленных приисках и поселках.

* * *

Все эти детали превращают тоненькую детскую книжку в настоящий «черный ящик» истории, в котором зашифрована жизнь Якутии 1930-х: от большой политики и смены алфавитов до работы мос­ковских типографий и заботливых рук библиотекарей 60-х годов.

 

Людмила ИВАНОВА

ВДОГОНКУ

О пишущей машинке «Яналиф»

В 1920-х годах, в ходе перевода тюркских языков СССР на латинский алфавит «яналиф», возникла острая потребность в соответствующей пишущей машине. Инженер-конструктор Аскар Шейх-Али, изначально сторонник арабской письменности, успешно создал такую машину для арабского алфавита. Однако после официального перехода татарского языка на яналиф в 1927 году, несмотря на протесты Шейха-Али, ему было поручено разработать латинскую модель. Под его руководством и по идее механика Георгия Елизарова в 1929 году была создана пишущая машина «Яналиф». Её конструкция, основанная на механизме «Ундервуда», но полностью оригинальная и изготовленная из советских материалов, была высоко оценена в Москве как превосходящая многие зарубежные аналоги.

Несмотря на технологический прорыв, личная судьба Аскара Шейх-Али оказалась трагичной: в мае 1931 года он был арестован и отправлен в ГУЛАГ. Тем не менее казанская фабрика успела произвести около 30 тысяч экземпляров пишущей машины «Яналиф». Производство прекратилось в 1940 году, когда татарский язык был переведен на кириллицу, сделав латинскую систему неактуальной. Однако высокоэффективный механизм «Яналифа» не был забыт: на его основе позднее выпускались популярные советские модели «Москва» и «Украина». Георгий Елизаров, ставший директором казанского завода «Пишмаш» в 1937 году, руководил производством пишущих машин до 1966 года.

Популярное
Комментарии 0
avatar
Якутск Вечерний © 2026 Хостинг от uWeb