Суол. Легенды Якутии
В Якутске состоялся любопытный экспериментальный проект «Суол» («Путь», «Дорога»). Это захватывающие истории водителей Якутска — людей, на чьих глазах разворачиваются судьбы города, сменяются сезоны и эпохи, людей, стоящих за важнейшей миссией — доставить горожан вовремя из пункта А в пункт Б. И это легенды Якутии, и это художественная выставка. Как это все может совместиться?
Проект открывает горожанам профессию водителя городского автобуса и имена талантливых художников Якутии. Направления — живопись, графика, цифровое искусство.
Как это выглядит на практике? В среду на маршрут вышли 15 автобусов, в салонах которых на экранах телевизоров пассажиры увидели картины, а голос ведущих артистов республики рассказывал какую-то историю.
Эти древние истории, записанные известными фольклористами более ста лет назад, снова ожили. Активисты движения «Саха тыла 400» подготовили 30 легенд о заселении долины и основании города Якутска, о Великом Хоро и Омогой Бае, Ысыахе Эллэя и Тыгын Дархане, о призраке удаганки в музее, о Чочур Мыраане и шахте Шергина. Теперь мы можем слушать легенды и истории про наш город по пути на работу, учебу или домой.
Второй блок посвящен историям самих водителей, которые переосмысляют городское пространство и рассказывают о своей миссии и профессии.
Как рассказал руководитель иммерсивного проекта «Голос внутри» Юрий Донской, аудиогид «Якутск глазами водителей» — это уникальная возможность услышать 14 живых и трогательных историй тех, кто видит город каждый день из своей кабины. Команда проекта собрала для горожан рассказы о детстве на теплом капоте отцовского ЛиАЗа, о взаимовыручке в пятидесятиградусный мороз и о маленьких чудесах на маршруте.
В автобусах также появятся картины известной художницы Миры Аргуновой, посвященные легендам города, а также скетчи победителей открытого конкурса молодых художников об историях водителей городских маршрутов.
В дальнейшем видеоряд с картинами и QR-кодами будет транслироваться в теплых остановках города. Дизайн-оформление автобусов продолжится как в маршрутной сети МУП «Якутская пассажирская автотранспортная компания», так и в частных маршрутах.
Аудиогиды будут размещены в день премьеры на сайте https://suolyakutsk.ru и телеграм-канале проекта https://t.me/suolyakutsk.
Алла БУЗМАКОВА, актриса Русского театра:
— Я озвучила легенду «Об основании города Якутска» на русском языке в качестве диктора. Это часть моей профессии — озвучка, дубляж. То, как звучит текст в этом проекте, похоже на документальную легенду, два не похожих друг на друга жанра в моём случае очень удачно соединились. Не просто сухие факты и цифры, а интрига, магия, побуждение к любопытству. И сама атмосфера, которая царила в студии, подразумевала сотворчество.
Наталья РЕШЕТНЯК, предприниматель:
— Я озвучила легенду «Наследники Кушнарева». Для меня проект — это напоминание о том, как важно знать историю своего края и помнить своих предшественников — людей, которые внесли неоценимый вклад в развитие Якутии. В процессе озвучки я столкнулась с интересной сложностью: некоторые предложения на якутском языке дались мне нелегко. Тогда я в полной мере осознала, как это непросто — владеть двумя языками и насколько важно произносить слова четко и чисто, чтобы текст звучал гармонично, целостно и понятно. Ведь язык — это мост между культурами и поколениями, который мы должны бережно сохранять и передавать через созданные тексты, книги и аудиозаписи.
Яна УГАРОВА, журналист:
— На меня была возложена миссия сделать художественный перевод текстов «Легенд долины Туймаада». Сроки были крайне сжатые, поэтому работать пришлось в условиях, близких к экстремальным.
Процесс художественного перевода с якутского на русский язык сложен в первую очередь тем, что якутский язык очень образный, в нем много описаний, эпитетов, которые в дословном переводе на русский могут потерять свою первозданную прелесть, «вкусность».
Необходимо было учитывать также, что тексты предназначены для декламации и прослушивания (не только для чтения), а значит, добиваться благозвучности используемых слов, более простых в произношении предложений.
Одна из основных задач автора художественного перевода заключается в передаче оригинального замысла автора средствами другого языка, сохраняя при этом эстетику произведения и его эмоциональную окраску.